Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

在小哈之後,第一次遇到這樣讓我放不下的書。在博客來看完第一章之後,想了快一個星期吧,後來是經過信義誠品時,發現中英版放一起,猶豫了一秒鐘,還是買了英文版。
 
這個世界上大概沒有所謂真正的壞人吧,每個人之於某個人,都可能是好人或是壞人。我認識的第一個人是安娜,她十三歲,拿著把項鍊賣給當鋪的一百多塊錢,她去找律師:「我要雇用你控告我父母,他們剝奪我的身體使用權。」
 
安娜是個DESIGNER BABY,我不知道中文是怎麼翻譯的,但若非她姊姊凱特得了白血病,費茲傑羅一家只有四個人。爸爸布萊恩是個救火員,媽媽莎拉曾經是個律師,老大傑西……(嗯),老二是凱特,安娜老三。
 
安娜出生的時候,媽媽沒有先抱她,而是跟醫生說:小心臍帶,凱特需要臍帶血。凱特需要什麼,安娜就得提供什麼,沒有人問過她願不願意,怕不怕痛,會不會難過。凱特住院她也得跟著去。她想去曲棍球夏令營,媽媽一臉的為難。因為,萬一凱特需要她怎麼辦?在醫院抽骨髓之後,媽媽不能陪在她身邊,因為凱特更需要她。當凱特需要安娜的時候,無論安娜要參加同學的生日會或是有考試,全都要跟著改變──有什麼事比她姊姊的生死更重要的?
 
有一天,安娜偷了凱特的化妝品,凱特罵她是小偷,安娜說,我的血小板可以在妳的血管裡流動,為什麼妳的口紅不能借我擦?
 
有一天,傑西好不容易盼到全家一起出遊,但是媽媽車子才開到門前就對他大喊:叫你爸爸來!凱特流鼻血,一臉是血地坐在車裡。媽媽以前不是說過嗎?看起來總是比事實可怕得多,流鼻血有什麼大不了的?可是當爸媽急著送凱特去醫院的時候,傑西問:那我們可以去了嗎?爸爸看著他的表情好似透明人,什麼也看不見。
 
十三年來,扎了無數次針頭,抽了無數次的血和骨髓,到了現在,凱特需要一顆腎,一顆來自近親血親的腎,這樣才能把排斥性降到最低。這也是安娜第一次,對媽媽說:不,我不願意捐。
 
也許我從未當過母親,我不能理解莎拉如何能如此犧牲安娜卻聲稱她愛她的孩子一樣多。律師問她,當妳獨厚凱特那麼多年,為什麼不能替安娜想一想?她回答:難道你現在要我獨厚安娜嗎?
 
我很難過。覺得爸媽偏心對孩子來說已經是極大的痛苦,更何況這已經不是偏心二字能形容了。莎拉甚至提出和解方案:只要安娜願意捐腎,以後就再也不強迫她做任何捐贈了。(這是天大的恩惠嗎?我真想甩她耳光)
 
沒有人會說:放棄凱特吧!別再試下去了!但是為了凱特而賠上安娜的一生,意義何在?安娜難道不是人嗎?她沒有權利說不嗎?真是愈看愈覺得火大。
 
而這本書的結局,已經悶到讓我流不出淚也說不出話,只能說,一整個的難過哀傷與遺憾交織成一團巨大的哽咽,卡在一個無法言語的地方。
 

Posted by leneige at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(2275)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 不想寫在正文裡的是:這譯者真不是普通厲害,那些中文一看就知道英文長什麼樣!-____-++
  • 對不起,請問一下,上面那一句對譯者到底是褒還是貶呢?
  • 我喜歡讀起來像中文的譯筆,對於能從中譯文看出英文原句型的譯筆,是非常感冒的。但也有人覺得這樣才像看翻譯書,有異國風情~所以,各憑感覺啦!
  • 不好意思,不才便是那位令您感冒的譯者。我翻譯過一百多本英文著作以來第一次遭受負面的批評,心情非常沈重。我也出版過二十幾本小說,一向自認我的譯文已經夠「中文化」了,博客來網站上也有讀者說,「譯者功力十足,翻譯用詞順暢,在閱讀的過程中,你一定會忘記這是一本中譯小說。」,但我相信儘管譯者殫智竭慮,翻譯一本幾十萬字的小說,或許仍難免有未盡完美之處。如果您方便的話,歡迎您一一舉例指正,方便我日後改進。
  • 方便留email給我嗎?這樣留言給妳的話會太長了~:)
  • 我是誠心討教,或許在這一行做久了,編輯也都很滿意,沒有人告訴我哪些地方該改進。有人願意花時間來指點我的話,我衷心感謝。
  • 難過是不令人意外的...

    嗯?也許,只是也許,作者的本意就是要讓大家試著揣摩每個角色的心境與衝突。
    身為媽媽,或許要同時保住兩個孩子唯一的辦法,就是讓兩人都承擔某種程度的風險,其實我不認為這點有多大的錯誤,但似乎能在溝通上做更大的努力...
  • Private Comment
  • 期待中譯品質更用心

    謝謝妳的回覆
    滿足了我的好奇心
    我在自己的部落格也列出了一些這本書翻譯有誤或過於粗糙的段落http://tw.myblog.yahoo.com/luckycat-pocket/article?mid=1164&prev=1378&next=1157
    希望提醒親朋好友別誤踩中譯本地雷
    其實這本書的原文文字很優美流暢
    我不認為中譯本呈現的粗糙可以用"認知上的主觀不同"帶過
    中譯本廣大的讀者群不應滿足於故事情節的傳達
    故事和感人的情節收到了
    文字風格和文字本身帶來的感動卻無法保留
    我覺得是很大的損失
    因此覺得譯者、校對者、編輯和出版社應更加謹慎看待中譯本品質
  • 竟有這樣的譯者...

    沒想到本書譯者林小姐,對於別人的批評竟是這樣的回覆,唉....

    更令人驚訝的是,譯者對於別人說她的「中文一看就知道英文長什麼樣」,竟然不知道是褒是貶!!或許譯者林小姐需要多研究點關於翻譯的東西,至少也看看思果的「翻譯研究」吧

    老實說,先不管大貓列舉出來那些地方,也先不看原文對照,光看中文前幾頁就看不太下去了:

    P17「他簡直像飛過沙發,打走我的手」,果然,一看就知道英文句型。稍微添幾個字,意思不是通順明瞭多了嗎?「他整個人簡直飛過沙發來揮開我的手」

    p24 「作為一個猶如補給品的人,可能令這個小孩不滿」,這是哪門子的中文??

    P24「就當是矛盾修飾法」,我很想問譯者翻出這句子時,自己到底懂不懂與上下文的關係?

    P24[法官--我的狗--悄悄走進我],這種破折用法,在英文常見,但中文真的很少用,甚至可說,中文裡或許根本沒有這種用法。這麼簡單的句子,為什麼不直接譯成「我那隻叫法官的狗兒,悄悄走進我」。

    林小姐,之前沒被批評過,不代表沒問題喔。就像客服的最基本守則:千萬別跟申訴的客人說,都沒有別人反應過,只有你有意見。事實上,不滿的客人(讀者),真正願意發出聲音反應的,大概不到1%。大多數人XX在心裡,卻不會說出來,頂多只是將對方列為拒絕往來戶,並且將自己的不好經驗告訴周遭親友而已,誰願意費時間去告訴廠商(出版社),不僅沒得到半句「謝」字,或許還可能無故被對方羞辱反駁,惹得自己一肚子氣呢。

    忠言逆耳啊
  • 這本書的中文我真的是看得頭很麻啦....所以只看了博客來試讀而已,就買了英文版回來。不過同一位作者我追了其他的書(英文版),感覺上似乎只能用「換湯不換藥」來形容,於是新書事發前的十九分鐘我也不追了。:(

    leneigereplied on 2008/03/01 20:30

  • 我自認英文造詣不太好,因為我看英文漫畫都會看到不認識的字…
    所以我一開始就認為這種類型的文學書我只能看中文版。
    前幾天我才買到並看完這本書,
    我發現我懂格主說的「那些中文一看就知道英文長什麼樣」!
    其實這是個蠻有趣的經驗,不由得想感謝網路2.0的美好,
    或許我也該感謝這位中文譯者及格主,
    因為兩位的對話讓我想看英文版呢^^
  • 多雷咪同學

    英文版已經不在我手邊,好像送給朋友去了。既然妳已經看過故事了,英文版可以選其他小說下手啦,譬如現在正紅的Bella & Edward XD (誠心推薦)

    leneigereplied on 2009/04/10 17:43

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment