在小哈之後,第一次遇到這樣讓我放不下的書。在博客來看完第一章之後,想了快一個星期吧,後來是經過信義誠品時,發現中英版放一起,猶豫了一秒鐘,還是買了英文版。
這個世界上大概沒有所謂真正的壞人吧,每個人之於某個人,都可能是好人或是壞人。我認識的第一個人是安娜,她十三歲,拿著把項鍊賣給當鋪的一百多塊錢,她去找律師:「我要雇用你控告我父母,他們剝奪我的身體使用權。」
安娜是個DESIGNER BABY,我不知道中文是怎麼翻譯的,但若非她姊姊凱特得了白血病,費茲傑羅一家只有四個人。爸爸布萊恩是個救火員,媽媽莎拉曾經是個律師,老大傑西……(嗯),老二是凱特,安娜老三。
安娜出生的時候,媽媽沒有先抱她,而是跟醫生說:小心臍帶,凱特需要臍帶血。凱特需要什麼,安娜就得提供什麼,沒有人問過她願不願意,怕不怕痛,會不會難過。凱特住院她也得跟著去。她想去曲棍球夏令營,媽媽一臉的為難。因為,萬一凱特需要她怎麼辦?在醫院抽骨髓之後,媽媽不能陪在她身邊,因為凱特更需要她。當凱特需要安娜的時候,無論安娜要參加同學的生日會或是有考試,全都要跟著改變──有什麼事比她姊姊的生死更重要的?
有一天,安娜偷了凱特的化妝品,凱特罵她是小偷,安娜說,我的血小板可以在妳的血管裡流動,為什麼妳的口紅不能借我擦?
有一天,傑西好不容易盼到全家一起出遊,但是媽媽車子才開到門前就對他大喊:叫你爸爸來!凱特流鼻血,一臉是血地坐在車裡。媽媽以前不是說過嗎?看起來總是比事實可怕得多,流鼻血有什麼大不了的?可是當爸媽急著送凱特去醫院的時候,傑西問:那我們可以去了嗎?爸爸看著他的表情好似透明人,什麼也看不見。
十三年來,扎了無數次針頭,抽了無數次的血和骨髓,到了現在,凱特需要一顆腎,一顆來自近親血親的腎,這樣才能把排斥性降到最低。這也是安娜第一次,對媽媽說:不,我不願意捐。
也許我從未當過母親,我不能理解莎拉如何能如此犧牲安娜卻聲稱她愛她的孩子一樣多。律師問她,當妳獨厚凱特那麼多年,為什麼不能替安娜想一想?她回答:難道你現在要我獨厚安娜嗎?
我很難過。覺得爸媽偏心對孩子來說已經是極大的痛苦,更何況這已經不是偏心二字能形容了。莎拉甚至提出和解方案:只要安娜願意捐腎,以後就再也不強迫她做任何捐贈了。(這是天大的恩惠嗎?我真想甩她耳光)
沒有人會說:放棄凱特吧!別再試下去了!但是為了凱特而賠上安娜的一生,意義何在?安娜難道不是人嗎?她沒有權利說不嗎?真是愈看愈覺得火大。
而這本書的結局,已經悶到讓我流不出淚也說不出話,只能說,一整個的難過哀傷與遺憾交織成一團巨大的哽咽,卡在一個無法言語的地方。












Recommend to Front page
想到就寫的大小事(3)
難過是不令人意外的...
嗯?也許,只是也許,作者的本意就是要讓大家試著揣摩每個角色的心境與衝突。身為媽媽,或許要同時保住兩個孩子唯一的辦法,就是讓兩人都承擔某種程度的風險,其實我不認為這點有多大的錯誤,但似乎能在溝通上做更大的努力...
期待中譯品質更用心
謝謝妳的回覆滿足了我的好奇心
我在自己的部落格也列出了一些這本書翻譯有誤或過於粗糙的段落http://tw.myblog.yahoo.com/luckycat-pocket/article?mid=1164&prev=1378&next=1157
希望提醒親朋好友別誤踩中譯本地雷
其實這本書的原文文字很優美流暢
我不認為中譯本呈現的粗糙可以用"認知上的主觀不同"帶過
中譯本廣大的讀者群不應滿足於故事情節的傳達
故事和感人的情節收到了
文字風格和文字本身帶來的感動卻無法保留
我覺得是很大的損失
因此覺得譯者、校對者、編輯和出版社應更加謹慎看待中譯本品質
竟有這樣的譯者...
沒想到本書譯者林小姐,對於別人的批評竟是這樣的回覆,唉....更令人驚訝的是,譯者對於別人說她的「中文一看就知道英文長什麼樣」,竟然不知道是褒是貶!!或許譯者林小姐需要多研究點關於翻譯的東西,至少也看看思果的「翻譯研究」吧
老實說,先不管大貓列舉出來那些地方,也先不看原文對照,光看中文前幾頁就看不太下去了:
P17「他簡直像飛過沙發,打走我的手」,果然,一看就知道英文句型。稍微添幾個字,意思不是通順明瞭多了嗎?「他整個人簡直飛過沙發來揮開我的手」
p24 「作為一個猶如補給品的人,可能令這個小孩不滿」,這是哪門子的中文??
P24「就當是矛盾修飾法」,我很想問譯者翻出這句子時,自己到底懂不懂與上下文的關係?
P24[法官--我的狗--悄悄走進我],這種破折用法,在英文常見,但中文真的很少用,甚至可說,中文裡或許根本沒有這種用法。這麼簡單的句子,為什麼不直接譯成「我那隻叫法官的狗兒,悄悄走進我」。
林小姐,之前沒被批評過,不代表沒問題喔。就像客服的最基本守則:千萬別跟申訴的客人說,都沒有別人反應過,只有你有意見。事實上,不滿的客人(讀者),真正願意發出聲音反應的,大概不到1%。大多數人XX在心裡,卻不會說出來,頂多只是將對方列為拒絕往來戶,並且將自己的不好經驗告訴周遭親友而已,誰願意費時間去告訴廠商(出版社),不僅沒得到半句「謝」字,或許還可能無故被對方羞辱反駁,惹得自己一肚子氣呢。
忠言逆耳啊
所以我一開始就認為這種類型的文學書我只能看中文版。
前幾天我才買到並看完這本書,
我發現我懂格主說的「那些中文一看就知道英文長什麼樣」!
其實這是個蠻有趣的經驗,不由得想感謝網路2.0的美好,
或許我也該感謝這位中文譯者及格主,
因為兩位的對話讓我想看英文版呢^^
Comment Permissions: Allow commenting